Retorno
Bertoni al italiano
Claudio Bertoni Lemus
(Santiago, 1946) Reside en Con-Cón, Poeta, fotógrafo.
Sus libros: El cansador intrabajable (Inglaterra, 1973), El cansador intrabajable II (1986), Sentado en la cuneta (1990), Ni yo (1996), De vez en cuando (1998), Una carta (1999), Jóvenes buenasmozas (2002), Harakiri (2004), No faltaba más (2005), Dicho sea de paso (2006), Rápido antes de llorar (notas, 2007), En qué quedamos (2007), Piden sangre por las puras (2009), Chilenas (Fotografías, 2009), Desgarraduras (fotografías, 2009), Fragmentos escogidos (recopilación de entrevistas, 2010), ¿A quién matamos ahora? (2011), Adiós (2013)
Aparece en: La Gota Pura Nº7 (1983)- Los veteranos del 70, de Carlos Olivárez (1988)- 25 años de Poesía Chilena, de Lila y Teresa Calderón y Tomás Harris (1996)- Antología del poema breve en Chile, de Floridor Pérez (1998)- Poesía de(s) Borde (2006)- Poesía Chilena Desclasificada 1973-1990, de Gonzalo Contreras, Santiago, 2006- Entre el deseo y la materia/ Obra visual de Claudio Bertoni, de Adolfo Vera P. (2007)- Beca Corporación Amigos del Arte (1982)- Beca Corporación Amigos del Arte (1984)- Beca Guggenheim (1993)- Premio Poesía Consejo Nacional del Libro (1998)- Beca Fondart Nacional (1998)- Premio Poesía Consejo Nacional del Libro (2005)
Monte Everest
yo no necesito energías
para subir el monte Everest
yo las necesito
para quitarme los calcetines
para lavarme los dientes
para llevarme la comida a la boca.
De “De vez en cuando”
Monte Everest
Non necessito di energie
per scalare il monte Everest
ne necessito
per togliermi le calze
per lavarmi i denti
per portare il cibo alla bocca
Garota
Sube
una mina
deliciosa
a la micro.
No termino
de darme cuenta
todo lo deliciosa que es
cuando habla en portugués.
Casi me muero.
De “No faltaba más”
Ragazza
Sale
una donna
deliziosa
sul pullman.
Non finisco
di rendermi conto
di quanto è deliziosa
quando parla in portoghese.
Quasi muoio.
Encima
del cuaderno
verde un encendedor
calipso un teléfono celular
Nokia en una bolsita de plástico
una fotografía de una vagabunda envuelta
en una frazada escocesa sentada en un banco
del paseo Ahumada frente a Falabella y encima
de la fotografía un pasaje de Tur Bus para volver
a Santiago sin ti.
De “No faltaba más”
Sul quaderno
verde un accendino
calypso un telefonino
Nokia dentro un borsino plastico
una fotografia di una vagabonda avvolta
da una copertina scozzese seduta sulla panchina
del parco Ahumada di fronte a Falabella e sopra
la fotografia un biglietto di Tur Bus per tornare
a Santiago senza te.
A long time ago
un poeta mejicano
nos dedicó un poema
a mi novia y a mí.
¿por qué a mi?
si se acostó con ella.
(De «No faltaba más»)
A long time ago
Un poeta messicano
dedicò un poema
a me e alla mia fidanzata.
perché a me?
se lui dormiva con lei.
(no faltaba más)
Es cierto,
cometí errores
y lo siento.
Pero debes
comprender:
yo era joven
inexperta y
muy caliente.
non mancava altro
É vero,
ho commesso errori
e mi dispiace.
Ma devi
capire:
ero giovane
inesperta e
molto calda.
No hay por donde
murió tolstoi murió freud murió dostoievsky
también murieron bach el dante y charlie parker
¡genios si los hay!
pero tampoco basta
ser normal:
murió willy duarte
murió don pepe
murió mi mami.
(De «Harakiri»)
Non c’e’ modo
é morto tolstoi è morto freud è morto dostoievski
sono morti anche bach il dante e charlie parker
geni se sono geni!
Ma neppure basta
essere normale:
è morto willy duarte
è morto il signor peppe
è morta mamma.
los turistas norteamericanos tienen plata
¿por qué no somos todos turistas norteamericanos?
los turistas japoneses tienen plata
¿por qué no somos todos turistas japoneses?
los turistas alemanes tienen plata
¿por qué no somos todos turistas alemanes?
los turistas con plata tienen plata
¿por qué no somos todos turistas con plata?
47
i turisti nordamericani hanno soldi
perché non siamo tutti turisti nordamericani?
i turisti giapponesi hanno soldi
perché non siamo tutti turisti giapponesi?
i turisti tedeschi hanno soldi
perché non siamo tutti turisti tedeschi?
i turisti con soldi hanno soldi
perché non siamo tutti turisti con soldi?
Mi padre y yo
Íbamos de viaje entre Valparaíso y Santiago
Pasado el túnel Zapata un poco antes de llegar a Curacaví nos detuvimos
/a orinar
Bruno abrió el capot del auto mientras yo miraba el cielo y las nubes juntarse
/con la cordillera de la Costa
Eran como las dos de la tarde un día de semana y no había mucho tráfico
/en la carretera
Yo me puse los anteojos ahumados y Bruno se puso las manos en la cintura
El asfalto sudaba detrás nuestro y no decíamos nada
Bruno se acercó un poco a la cerca de alambre de púas para ver pasar
/una acequia
Yo me volví a mirar un camión que pasaba
Bruno estaba cerca de los tapabarros delanteros y yo de los traseros
La tapa del radiador estaba dada vuelta junto a su boca y la carrocería del
/auto ardía
/como el asfalto
Nos mirábamos a la pasada sin darnos cuenta cuando nuestras miradas se tocaban
en los cerros
en el cielo
en un potrero
Vamos dijo mi padre
Ya voy le contesté
Retrocedí hasta el auto
Abrí la puerta y me senté
Bruno vino después
Lo ví parado delante del tapabarro derecho
Escuché rodar el hilo de la tapa del radiador en el hilo de su boca
Cerró el capot de un golpe
Y lo aseguró con la presión unísona de sus manos
Sin que me viera verlo miré su pelo
Y cuando levantó la frente le ví la cara
Abrió la puerta y le ofrecí los anteojos
Se los puso sin decir nada
Un rato después lo volví a mirar
Le ví la oreja derecha
Y volví a mirar el camino.
Io e mio padre
Viaggiavamo tra Valparaiso e Santiago
Dopo aver attraversato il tunnel Zapata prima d’arrivare a Curacaví ci fermiamo
/ad orinare
Bruno aprì il cofano della macchina mentre guardavo il cielo e le nuvole avvicinarsi
/ alle montagne della Costa
sarebbero state le due di un giorno di settimana e non c’era molto traffico
/nella strada
Misi gli occhiali neri e Bruno poggiò le mani sui fianchi
L’asfalto sudava dietro noi e non dicevamo nulla
Bruno si avvicinò un po’ allo steccato di filo spinato per vedere passare
/un canale d’ irrigazione
Mi girai a vedere un camion che passava
Bruno era vicino ai parafanghi anteriori ed io a quelli posteriori
Il tappo del radiatore riposava prossimo alla sua bocca e la carrozzeria della
/macchina ardeva
/come l’asfalto
ci guardavamo furtivamente senza renderci conto quando i nostri sguardi si toccavano
Nelle colline
Nel cielo
Su qualche terreno
Andiamo dissi a mio padre
Vado subito rispose
Ritornai alla macchina
Aprii la porta e sedetti
Bruno arrivò dopo
Lo vidi in piedi davanti al parafango destro
Ascoltai come aggiustava il tappo del radiatore
Chiuse il cofano in un colpo
E dopo pressionó con entrambi le mani
Senza che mi vedesse come lo guardavo vidi i suoi capelli
E quando alzai la fronte vidi il suo volto
Aprì la porta e gli ofrii i suoi occhiali
Li indossò senza dire niente
Un po’ dopo ritornai a guardarlo
Vidi il suo orecchio destro
E tornai a guardare la strada.
Instrucciones para ingresar a un monasterio
vivir en las afueras de un monasterio
como en un paradero de micros
y el día menos pensado
subirse a un monje que vuelve del bosque
y entrar en el monasterio
(De «Ni yo»)
Istruzioni per entrare in un monastero
vivere nella periferia di un monastero
come in qualche fermata di pullman
e il giorno meno pensato
arrampicarsi sul monaco che ritorna dal bosco
e entrare al monastero.
Ultimátum
claudia
o como te llames
no eres sino una más
una aguja más
una ausencia más
un pantalón más
un par de gigantescas tetas más
que me desertan
que me abandonan sin querer
y yo
y nadie más que tú sabemos
que había que acostarse
y nada más
(De «Una carta»)
Ultimatum
claudia
o come ti chiami
non sei se non un’altra in più
un’ ago qualunque
un’altra assenza
un altro pantalone
un paio di enormi tette
che mi disertano
che mi abbandonano senza volere
ed io
e te e nessun altro sappiamo
che dovevamo fare l’amore
e niente piú
selección y envío: Juan Cameron
Versiones al italiano: Gabriel Impaglione
Publicado por
Gabriel Impaglione
Claudio Bertoni
Gabriel Impaglione