Textos  Folios  Extractos

Skip Navigation LinksPoesía > Obra Poética
Retorno

Bertoni al italiano

Claudio Bertoni Lemus

(Santiago, 1946) Reside en Con-Cón, Poeta, fotógrafo.

Sus libros: El cansador intrabajable (Inglaterra, 1973), El cansador intrabajable II (1986), Sentado en la cuneta (1990), Ni yo (1996), De vez en cuando (1998), Una carta (1999), Jóvenes buenasmozas (2002), Harakiri (2004), No faltaba más (2005), Dicho sea de paso (2006), Rápido antes de llorar (notas, 2007), En qué quedamos (2007), Piden sangre por las puras (2009), Chilenas (Fotografías, 2009), Desgarraduras (fotografías, 2009), Fragmentos escogidos (recopilación de entrevistas, 2010), ¿A quién matamos ahora? (2011), Adiós (2013)

Aparece en: La Gota Pura Nº7 (1983)- Los veteranos del 70, de Carlos Olivárez (1988)- 25 años de Poesía Chilena, de Lila y Teresa Calderón y Tomás Harris (1996)- Antología del poema breve en Chile, de Floridor Pérez (1998)- Poesía de(s) Borde (2006)- Poesía Chilena Desclasificada 1973-1990, de Gonzalo Contreras, Santiago, 2006- Entre el deseo y la materia/ Obra visual de Claudio Bertoni, de Adolfo Vera P. (2007)- Beca Corporación Amigos del Arte (1982)- Beca Corporación Amigos del Arte (1984)- Beca Guggenheim (1993)- Premio Poesía Consejo Nacional del Libro (1998)- Beca Fondart Nacional (1998)- Premio Poesía Consejo Nacional del Libro (2005)


Monte Everest


yo no necesito energías

para subir el monte Everest


yo las necesito

para quitarme los calcetines

para lavarme los dientes

para llevarme la comida a la boca.

De “De vez en cuando


Monte Everest


Non necessito di energie

per scalare il monte Everest

ne necessito

per togliermi le calze

per lavarmi i denti

per portare il cibo alla bocca


Garota

Sube

una mina

deliciosa

a la micro.


No termino

de darme cuenta

todo lo deliciosa que es

cuando habla en portugués.

Casi me muero.

De “No faltaba más


Ragazza


Sale

una donna

deliziosa

sul pullman.


Non finisco

di rendermi conto

di quanto è deliziosa

quando parla in portoghese.

Quasi muoio.


Encima

del cuaderno

verde un encendedor

calipso un teléfono celular

Nokia en una bolsita de plástico

una fotografía de una vagabunda envuelta

en una frazada escocesa sentada en un banco

del paseo Ahumada frente a Falabella y encima

de la fotografía un pasaje de Tur Bus para volver

a Santiago sin ti.

De “No faltaba más


Sul quaderno

verde un accendino

calypso un telefonino

Nokia dentro un borsino plastico

una fotografia di una vagabonda avvolta

da una copertina scozzese seduta sulla panchina

del parco Ahumada di fronte a Falabella e sopra

la fotografia un biglietto di Tur Bus per tornare

a Santiago senza te.


A long time ago


un poeta mejicano

nos dedicó un poema

a mi novia y a mí.


¿por qué a mi?


si se acostó con ella.

(De «No faltaba más»)


A long time ago


Un poeta messicano

dedicò un poema

a me e alla mia fidanzata.


perché a me?


se lui dormiva con lei.


(no faltaba más)


Es cierto,

cometí errores

y lo siento.


Pero debes

comprender:


yo era joven

inexperta y

muy caliente.

De «No faltaba más»


non mancava altro


É vero,

ho commesso errori

e mi dispiace.


Ma devi

capire:


ero giovane

inesperta e

molto calda.


No hay por donde


murió tolstoi murió freud murió dostoievsky

también murieron bach el dante y charlie parker


¡genios si los hay!


pero tampoco basta

ser normal:

murió willy duarte

murió don pepe

murió mi mami.

(De «Harakiri»)


Non c’e’ modo

é morto tolstoi è morto freud è morto dostoievski

sono morti anche bach il dante e charlie parker


geni se sono geni!


Ma neppure basta

essere normale:

è morto willy duarte

è morto il signor peppe

è morta mamma.


De «Harakiri»


los turistas norteamericanos tienen plata

¿por qué no somos todos turistas norteamericanos?

los turistas japoneses tienen plata

¿por qué no somos todos turistas japoneses?

los turistas alemanes tienen plata

¿por qué no somos todos turistas alemanes?

los turistas con plata tienen plata

¿por qué no somos todos turistas con plata?


47

i turisti nordamericani hanno soldi

perché non siamo tutti turisti nordamericani?

i turisti giapponesi hanno soldi

perché non siamo tutti turisti giapponesi?

i turisti tedeschi hanno soldi

perché non siamo tutti turisti tedeschi?

i turisti con soldi hanno soldi

perché non siamo tutti turisti con soldi?


Mi padre y yo


Íbamos de viaje entre Valparaíso y Santiago

Pasado el túnel Zapata un poco antes de llegar a Curacaví nos detuvimos

/a orinar

Bruno abrió el capot del auto mientras yo miraba el cielo y las nubes juntarse

/con la cordillera de la Costa

Eran como las dos de la tarde un día de semana y no había mucho tráfico

/en la carretera

Yo me puse los anteojos ahumados y Bruno se puso las manos en la cintura

El asfalto sudaba detrás nuestro y no decíamos nada

Bruno se acercó un poco a la cerca de alambre de púas para ver pasar

/una acequia

Yo me volví a mirar un camión que pasaba

Bruno estaba cerca de los tapabarros delanteros y yo de los traseros

La tapa del radiador estaba dada vuelta junto a su boca y la carrocería del

/auto ardía

/como el asfalto

Nos mirábamos a la pasada sin darnos cuenta cuando nuestras miradas se tocaban

en los cerros

en el cielo

en un potrero

Vamos dijo mi padre

Ya voy le contesté

Retrocedí hasta el auto

Abrí la puerta y me senté

Bruno vino después

Lo ví parado delante del tapabarro derecho

Escuché rodar el hilo de la tapa del radiador en el hilo de su boca

Cerró el capot de un golpe

Y lo aseguró con la presión unísona de sus manos

Sin que me viera verlo miré su pelo

Y cuando levantó la frente le ví la cara

Abrió la puerta y le ofrecí los anteojos

Se los puso sin decir nada

Un rato después lo volví a mirar

Le ví la oreja derecha

Y volví a mirar el camino.


De «El cansador intrabajable»


Io e mio padre


Viaggiavamo tra Valparaiso e Santiago

Dopo aver attraversato il tunnel Zapata prima d’arrivare a Curacaví ci fermiamo

/ad orinare

Bruno aprì il cofano della macchina mentre guardavo il cielo e le nuvole avvicinarsi

/ alle montagne della Costa

sarebbero state le due di un giorno di settimana e non c’era molto traffico

/nella strada

Misi gli occhiali neri e Bruno poggiò le mani sui fianchi

L’asfalto sudava dietro noi e non dicevamo nulla

Bruno si avvicinò un po’ allo steccato di filo spinato per vedere passare

/un canale d’ irrigazione

Mi girai a vedere un camion che passava

Bruno era vicino ai parafanghi anteriori ed io a quelli posteriori

Il tappo del radiatore riposava prossimo alla sua bocca e la carrozzeria della

/macchina ardeva

/come l’asfalto

ci guardavamo furtivamente senza renderci conto quando i nostri sguardi si toccavano

Nelle colline

Nel cielo

Su qualche terreno

Andiamo dissi a mio padre

Vado subito rispose

Ritornai alla macchina

Aprii la porta e sedetti

Bruno arrivò dopo

Lo vidi in piedi davanti al parafango destro

Ascoltai come aggiustava il tappo del radiatore

Chiuse il cofano in un colpo

E dopo pressionó con entrambi le mani

Senza che mi vedesse come lo guardavo vidi i suoi capelli

E quando alzai la fronte vidi il suo volto

Aprì la porta e gli ofrii i suoi occhiali

Li indossò senza dire niente

Un po’ dopo ritornai a guardarlo

Vidi il suo orecchio destro

E tornai a guardare la strada.


De «El cansador intrabajable»


Instrucciones para ingresar a un monasterio


vivir en las afueras de un monasterio

como en un paradero de micros

y el día menos pensado

subirse a un monje que vuelve del bosque

y entrar en el monasterio

(De «Ni yo»)


Istruzioni per entrare in un monastero


vivere nella periferia di un monastero

come in qualche fermata di pullman

e il giorno meno pensato

arrampicarsi sul monaco che ritorna dal bosco

e entrare al monastero.


Ultimátum


claudia

o como te llames

no eres sino una más

una aguja más

una ausencia más

un pantalón más

un par de gigantescas tetas más

que me desertan

que me abandonan sin querer


y yo

y nadie más que tú sabemos

que había que acostarse

y nada más

(De «Una carta»)


Ultimatum


claudia

o come ti chiami

non sei se non un’altra in più

un’ ago qualunque

un’altra assenza

un altro pantalone

un paio di enormi tette

che mi disertano

che mi abbandonano senza volere


ed io

e te e nessun altro sappiamo

che dovevamo fare l’amore

e niente piú


selección y envío: Juan Cameron

Versiones al italiano: Gabriel Impaglione

Publicado por

Gabriel Impaglione

Facebook Twitter DZone It! Digg It! StumbleUpon Technorati Del.icio.us NewsVine Reddit Blinklist Add diigo bookmark