Retorno
Poemas de Juan Cameron al italiano
Gabriel Impaglione
Una raya más al tigre
Qué le hace el agua al pescado
Al tigre una raya en el prontuario
Al albatros unas horas más de vuelo?
Pasarán camellos por agujas
Poetas por puertas de juzgado
El tigre – ese poema con mil versos-
Ese animal urbano- gruñe bajo suelo
Lanza zarpazos a sí mismo
Raya las paredes en silencio.
En Perro de circo, Pequeño Dios Editores, Chile, 2011. /edición original: edición privada, Chile, 1979. Premio Nacional Rudyard Kipling, 1978.
Una striscia in piú alla tigre
Cosa fa l’acqua al pesce catturato
Alla tigre una riga in più nella sua storia
All’ albatro qualche ora in più di volo?
Passeranno cammelli attraverso gli aghi
Poeti per le porte dei tribunali
La tigre - quel poema di mille versi-
Quell’animale urbano – ruggisce sottoterra
artiglia se stesso
Graffia le pareti in silenzio.
Viejo Hotel de Inmigrantes
Toda la noche pasaron policías y ratas
La cama de cemento no ablandaba sus pasos
Donde carga y descarga el sentimiento había orines
La noche del exilio fue más dura que cárcel
Toda la noche pasaron por puerta de entrada
Agiotistas de sorna restacueros del miedo
Una canción fue muerta al final de la fila
Por un sol escondido tras el comando en jefe.
En Perro de circo, Pequeño Dios Editores, Chile, 2011. /edición original: edición privada, Chile, 1979. Premio Nacional Rudyard Kipling, 1978.
Vecchio Hotel d’ immigranti
Tutta la sera passarono poliziotti e topi
Il letto di cemento non ammorbidiva i loro passi
Dove scarica e carica il sentimento c’era l’orina
La notte dell’esilio fu piú dura del carcere
Tutta la notte passarono dalla porta d’ingresso
speculatori della beffa animatori della paura
Una canzone fu uccisa alla fine della fila
Dal sole velato dietro la reggia delle forze armate.
Tres Arroyos
Encontré gente en el camino
buena gente en el camino
Los Locatelli en Tres Arroyos no quisieron
la vieja noiseless underwood
quien silenciosa se calló a su suerte
Entonces repararon mi citröen
Me pidieron cuentos infantiles
Cuentos para alegrar sus niños
Eso pidieron.
En Perro de circo, Pequeño Dios Editores, Chile, 2011. /edición original: edición privada, Chile, 1979. Premio Nacional Rudyard Kipling, 1978.
Tres Arroyos
Trovai gente in strada
Buona gente in strada
I Locatelli in Tres Arroyos non accettarono
la vecchia noiseless underwood
che silenziosa si rassegnò alla sua fortuna
Allora ripararono il mio citröen
Mi chiesero racconti infantili
Racconti per rallegrare i loro bambini
Questo mi chiesero.
Cachorro
Perdonad el pelaje descastado
este brillo es de tanto restregarme
de la baba la rabia la patada
Perdonad el mordisco por la espalda
Es mi ternura agreste solapada
pero ternura al fin (la única mía)
En verdad salí chachorro
en la calle me hice perro.
En Perro de circo, Pequeño Dios Editores, Chile, 2011. /edición original: edición privada, Chile, 1979. Premio Nacional Rudyard Kipling, 1978.
Cucciolo
Scusate il pelo volgare
questo luccichio è dal tanto strofinarmi
dalla bava la rabbia la pedata
Scusate il morso alle spalle
È la mia tenerezza agreste nascosta
ma tenerezza finalmente (l’unica mia)
In verità sono nato cucciolo
nella strada sono diventato cane.
Heráclito
Este día en que soy tiene un cerro hacia el fondo
e iluminadas casas entre árboles
crecidos como brumas de la tarde
Un edificio se alza al lado de esa esquina
allí vivió una tía hace ya siglos
y más allá tras la gama de cemento y de ramas
oscuros departamentos donde mis otros primos
gastaron su infancia y el paisaje
El aire es solo un río que transcurre
el suelo y el espacio son distintos.
En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.
Eraclito
Questo giorno dove esisto ha una collina come sfondo
e case illuminate tra gli alberi
cresciuti come bruma della sera
Un palazzo si alza accanto all’ incrocio delle strade
li visse una zia secoli fa
e più in la dietro la varietà di cemento e rami
oscuri dipartimenti dove miei altri cugini
logorarono la loro infanzia e il paesaggio
L’aria è solo un fiume che trascorre
Il suolo e lo spazio sono diversi.
Es increible como
Es increible como
juvenecen las fotos día a día
Nos acercan a la infancia a tropezones
se nos cae el bigote se nos afila el cuello
y se adorna un mechón sobre la frente
y le nacen a uno unos irrefrenables deseos de correr
detrás de la experiencia
detrás de una muchacha
detrás de algún balón en una cancha vacía.
En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.
É incredibile come
É incredibile come
ringiovaniscono le fotografie giorno dopo giorno
Ci avvicinano all’infanzia inciampando
ci cadono i baffi ci si raggrinzisce il collo
si adorna un ciuffo sulla fronte
e nascono in noi pazzi desideri di correre
dietro l’ esperienza
dietro la fanciulla
dietro un pallone sul campo vuoto.
Del lector
No lees entras en el texto
El versificador cuenta contigo
te escribe saca de tu memoria en blanco
sus imágenes
El versificador es un mago un hipnotista
No es nada más que un versificador.
En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.
Del lettore
Non leggi entri nel testo
Il verseggiatore conta su di te
ti scrive prende dalla tua memoria in bianco
le sue immagini
Il verseggiatore è un mago un ipnotizzatore
non è nulla in più che un verseggiatore.
Escrituras
Rasgo papeles derramo las ciudades
en busca de la imagen que te atrape
La pluma sin sentido camina sus veredas
Salta entre las briznas de las hojas caidas
Tú huyes entrelíneas.
En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.
Scritture
Strappo carte rovescio le cittá
alla ricerca dell’immagine che ti acchiappi
La piuma senza senso deambula i marciapiedi
Salta tra le lame delle foglie cadute
Tu fuggi tra le righe.
Imitación de Pavese
Será pecado tenderse con Giulia y dormitar con ella
como un ciego en la hierba con su lazarillo?
Será acaso una falta al movimiento
una transgresión a la causa
llevarla en bicicleta al Café Siesta
o cruzar la biblioteca y entre sus columnas
mirarse así en la misa?
Será pecado abrazarla de pronto saludarla
tocar sus diecinueve en la mejilla
decirle este que soy yo llevarla de la mano?
En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.
Imitazione di Pavese
Sarà peccato stendersi con Giulia e addormentarsi assieme
come un cieco nell’erba con la sua guida?
Sarà forse un’ impertinenza al movimento
una trasgressione alla causa
portarla in bicicletta al Café Siesta
o attraversare la biblioteca e tra le sue colonne
guardarsi così alla messa?
Sarà peccato abbracciarla senza pensare salutarla
toccare i suoi diciannove nella guancia
dirle questo sono io prenderla per mano?
Cuando muere un camarada
Difícil es hallar una cerveza en la noche de Lutero
Los boxeadores impiden la entrada a las discotecas
como si fuera el cielo o el infierno
Los siete círculos de la lluvia se burlan en los árboles
El despertador es una bomba de tiempo y los kioskos
cierran las piernas a los desesperados
Las hermosas pasean con luces de neón como taxis
por las avenidas
Los buenos muchachos duermen en la tierra prometida
sin premura ni edad
En los sueños boxean
Y el murmullo de las ruedas sobre el asfalto semeja un arroyo
en el valle central
de un país olvidado que no existe.
En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.
Quando muore un camerata
Difficile e’ trovare una birra nella notte di Lutero
I pugili impediscono l’ingresso alle discoteche
come se fosse il cielo o l’inferno
I sette cerchi della pioggia si burlano sugli alberi
La sveglia è una bomba di tempo e le edicole
chiudono le gambe ai disperati
Le belle girano con le loro luci al neon come taxi
sulle strade
I bravi ragazzi dormono nella terra promessa
senza urgenza ne’ età
Nei sogni fanno boxe
E il rumore delle ruote sull’asfalto pare un fiumicello
nella valle centrale
di un paese dimenticato che non esiste.
Versión al italiano: Gabriel Impaglione
Publicado por
Gabriel Impaglioni