Textos  Folios  Extractos

Skip Navigation LinksPoesía > Obra Poética
Retorno

Poemas de Juan Cameron al italiano

Gabriel Impaglione

Una raya más al tigre

Qué le hace el agua al pescado

Al tigre una raya en el prontuario

Al albatros unas horas más de vuelo?

Pasarán camellos por agujas

Poetas por puertas de juzgado

El tigre – ese poema con mil versos-

Ese animal urbano- gruñe bajo suelo

Lanza zarpazos a sí mismo

Raya las paredes en silencio.

En Perro de circo, Pequeño Dios Editores, Chile, 2011. /edición original: edición privada, Chile, 1979. Premio Nacional Rudyard Kipling, 1978.

Una striscia in piú alla tigre

Cosa fa l’acqua al pesce catturato

Alla tigre una riga in più nella sua storia

All’ albatro qualche ora in più di volo?

Passeranno cammelli attraverso gli aghi

Poeti per le porte dei tribunali

La tigre - quel poema di mille versi-

Quell’animale urbano – ruggisce sottoterra

artiglia se stesso

Graffia le pareti in silenzio.


Viejo Hotel de Inmigrantes

Toda la noche pasaron policías y ratas

La cama de cemento no ablandaba sus pasos

Donde carga y descarga el sentimiento había orines

La noche del exilio fue más dura que cárcel

Toda la noche pasaron por puerta de entrada

Agiotistas de sorna restacueros del miedo

Una canción fue muerta al final de la fila

Por un sol escondido tras el comando en jefe.

En Perro de circo, Pequeño Dios Editores, Chile, 2011. /edición original: edición privada, Chile, 1979. Premio Nacional Rudyard Kipling, 1978.

Vecchio Hotel d’ immigranti

Tutta la sera passarono poliziotti e topi

Il letto di cemento non ammorbidiva i loro passi

Dove scarica e carica il sentimento c’era l’orina

La notte dell’esilio fu piú dura del carcere

Tutta la notte passarono dalla porta d’ingresso

speculatori della beffa animatori della paura

Una canzone fu uccisa alla fine della fila

Dal sole velato dietro la reggia delle forze armate.

Tres Arroyos

Encontré gente en el camino

buena gente en el camino

Los Locatelli en Tres Arroyos no quisieron

la vieja noiseless underwood

quien silenciosa se calló a su suerte

Entonces repararon mi citröen

Me pidieron cuentos infantiles

Cuentos para alegrar sus niños

Eso pidieron.

En Perro de circo, Pequeño Dios Editores, Chile, 2011. /edición original: edición privada, Chile, 1979. Premio Nacional Rudyard Kipling, 1978.

Tres Arroyos

Trovai gente in strada

Buona gente in strada

I Locatelli in Tres Arroyos non accettarono

la vecchia noiseless underwood

che silenziosa si rassegnò alla sua fortuna

Allora ripararono il mio citröen

Mi chiesero racconti infantili

Racconti per rallegrare i loro bambini

Questo mi chiesero.

Cachorro

Perdonad el pelaje descastado

este brillo es de tanto restregarme

de la baba la rabia la patada

Perdonad el mordisco por la espalda

Es mi ternura agreste solapada

pero ternura al fin (la única mía)

En verdad salí chachorro

en la calle me hice perro.

En Perro de circo, Pequeño Dios Editores, Chile, 2011. /edición original: edición privada, Chile, 1979. Premio Nacional Rudyard Kipling, 1978.

Cucciolo

Scusate il pelo volgare

questo luccichio è dal tanto strofinarmi

dalla bava la rabbia la pedata

Scusate il morso alle spalle

È la mia tenerezza agreste nascosta

ma tenerezza finalmente (l’unica mia)

In verità sono nato cucciolo

nella strada sono diventato cane.

Heráclito

Este día en que soy tiene un cerro hacia el fondo

e iluminadas casas entre árboles

crecidos como brumas de la tarde

Un edificio se alza al lado de esa esquina

allí vivió una tía hace ya siglos

y más allá tras la gama de cemento y de ramas

oscuros departamentos donde mis otros primos

gastaron su infancia y el paisaje

El aire es solo un río que transcurre

el suelo y el espacio son distintos.

En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.

Eraclito

Questo giorno dove esisto ha una collina come sfondo

e case illuminate tra gli alberi

cresciuti come bruma della sera

Un palazzo si alza accanto all’ incrocio delle strade

li visse una zia secoli fa

e più in la dietro la varietà di cemento e rami

oscuri dipartimenti dove miei altri cugini

logorarono la loro infanzia e il paesaggio

L’aria è solo un fiume che trascorre

Il suolo e lo spazio sono diversi.

Es increible como

Es increible como

juvenecen las fotos día a día

Nos acercan a la infancia a tropezones

se nos cae el bigote se nos afila el cuello

y se adorna un mechón sobre la frente

y le nacen a uno unos irrefrenables deseos de correr

detrás de la experiencia

detrás de una muchacha

detrás de algún balón en una cancha vacía.

En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.

É incredibile come

É incredibile come

ringiovaniscono le fotografie giorno dopo giorno

Ci avvicinano all’infanzia inciampando

ci cadono i baffi ci si raggrinzisce il collo

si adorna un ciuffo sulla fronte

e nascono in noi pazzi desideri di correre

dietro l’ esperienza

dietro la fanciulla

dietro un pallone sul campo vuoto.

Del lector

No lees entras en el texto

El versificador cuenta contigo

te escribe saca de tu memoria en blanco

sus imágenes

El versificador es un mago un hipnotista

No es nada más que un versificador.

En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.

Del lettore

Non leggi entri nel testo

Il verseggiatore conta su di te

ti scrive prende dalla tua memoria in bianco

le sue immagini

Il verseggiatore è un mago un ipnotizzatore

non è nulla in più che un verseggiatore.


Escrituras

Rasgo papeles derramo las ciudades

en busca de la imagen que te atrape

La pluma sin sentido camina sus veredas

Salta entre las briznas de las hojas caidas

Tú huyes entrelíneas.

En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.

Scritture

Strappo carte rovescio le cittá

alla ricerca dell’immagine che ti acchiappi

La piuma senza senso deambula i marciapiedi

Salta tra le lame delle foglie cadute

Tu fuggi tra le righe.

Imitación de Pavese

Será pecado tenderse con Giulia y dormitar con ella

como un ciego en la hierba con su lazarillo?

Será acaso una falta al movimiento

una transgresión a la causa

llevarla en bicicleta al Café Siesta

o cruzar la biblioteca y entre sus columnas

mirarse así en la misa?

Será pecado abrazarla de pronto saludarla

tocar sus diecinueve en la mejilla

decirle este que soy yo llevarla de la mano?

En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.

Imitazione di Pavese

Sarà peccato stendersi con Giulia e addormentarsi assieme

come un cieco nell’erba con la sua guida?

Sarà forse un’ impertinenza al movimento

una trasgressione alla causa

portarla in bicicletta al Café Siesta

o attraversare la biblioteca e tra le sue colonne

guardarsi così alla messa?

Sarà peccato abbracciarla senza pensare salutarla

toccare i suoi diciannove nella guancia

dirle questo sono io prenderla per mano?


Cuando muere un camarada

Difícil es hallar una cerveza en la noche de Lutero

Los boxeadores impiden la entrada a las discotecas

como si fuera el cielo o el infierno

Los siete círculos de la lluvia se burlan en los árboles

El despertador es una bomba de tiempo y los kioskos

cierran las piernas a los desesperados

Las hermosas pasean con luces de neón como taxis

por las avenidas

Los buenos muchachos duermen en la tierra prometida

sin premura ni edad

En los sueños boxean

Y el murmullo de las ruedas sobre el asfalto semeja un arroyo

en el valle central

de un país olvidado que no existe.

En Obra extranjera ( 1989- 2007) Editorial Puerto Alegre, Chile, 2011.
 
 
Quando muore un camerata
 
Difficile e’ trovare una birra nella notte di Lutero
I pugili impediscono l’ingresso alle discoteche
come se fosse il cielo o l’inferno
I sette cerchi della pioggia si burlano sugli alberi
La sveglia è una bomba di tempo e le edicole
chiudono le gambe ai disperati
Le belle girano con le loro luci al neon come taxi
                      sulle strade
I bravi ragazzi dormono nella terra promessa
                  senza urgenza ne’ età
Nei sogni fanno boxe
E il rumore delle ruote sull’asfalto pare un fiumicello
nella valle centrale

di un paese dimenticato che non esiste.

Versión al italiano: Gabriel Impaglione

Publicado por

Gabriel Impaglioni

Facebook Twitter DZone It! Digg It! StumbleUpon Technorati Del.icio.us NewsVine Reddit Blinklist Add diigo bookmark