Textos  Folios  Extractos

Skip Navigation LinksPoesía > Obra Poética
Retorno

Poetas mapuche contemporáneos

Jaime Luis Huenún



Mientras Jorge Teillier se extinguía lentamente en el Hospital Gustavo Friecke de Viña del Mar, nosotros, esa tarde, leíamos en Suecia a los poetas de la tierra, del mapu. Los vasos comunicantes se cruzan en la memoria. Puesto que una leve aunque determinante diferencia –mas no distancia- existe entre la poesía lárica y la actual de los mapuche (che, obsérvese, es singular y plural). El canto a los lares -que tanto encantara a nuestro Teillier y quien, por alguna mágica razón, había nacido en la Araucanía, como llamaran los españoles al país de los aucas, o valientes, el mismo día de la muerte de Carlos Gardel en el aeropuerto de Medellín- se evidencia en ambas expresiones.

La poesía lárica busca, tras un manto melancólico y alejado, ese mundo mágico y primigenio que el hombre seguramente habitó antes de la Caída. Y como el poeta carece de pruebas ubica el perdido paraíso en la tierra natal, en el mejor de los tiempos: la infancia, y alrededor del fuego maternal, el lar, que todo protegía en su calor y en su luz.

Pero esa verdad antropológica fue para los mapuche –los hombre de la tierra- una realidad. El ya extraviado jardín de sus mejores tiempos es el mismo ocupado primero por los chilenos y luego por las transnacionales del poder, las empresas madereras y los dictados del omnipresente centro del país. Y si bien el tono sureño y bajo que cubre a ambas poesías parece uno solo, sus razones son diversas.

Ya de regreso a nuestro pobre país, seguimos leyendo y gozando de los poetas de la tierra. Y para el atento lector, para quien busque adentrarse en ella, una buena muestra le resultará la recopilación “Epu Mari ülkatufe ta fachantü/ 20 poetas mapuche contemporáneos” que el hábil poeta nacional Jaime Luis Huenún entregara a través de LOM Ediciones, en Santiago, el año 2003. De la veintena de autores citados en dicha antología, ofrecemos al lector, esta vez, a quienes considero más representativos.

J.C.



ELIKURA CHIHUAILAF


Cuestión de piel

En la avenida Caupolicán una mujer barre

(seis ante meridiano)

Y otro joven oscila tras mostradores

en la panadería

Nos miramos de reojo y nos reconocemos

Yo que paso lento en mi Peugeot 504

Inclino el rostro...

Tenemos los tres el mismo status.

(De “En el país de la memoria”)

Gran tigre Nahuelbuta

Me encuentro lejos de mis padres y de mis hijas

y no sé aún cuando volveré

por eso mis pensamientos hacia ellos van

tristes, pero claros como rayos de Luna nueva

De mis ojos ya brotaron lágrimas abundantes

y cordilleras y cantos vienen

al horizonte de mi memoria

Por nuestra gente estás ahí

hablando en esta tierra lejana

En el lago del Sueño me está diciendo

el resollar del Tigre Azul.

(De “De sueños azules y contrasueños”)

El silencio de los bosques

Mi padre y yo solemos charlar hasta la madrugada

bebiendo del vino de la pena y la esperanza

¿Alguien puede evitar el otoño del oeste?, me dice

los ríos van perdiendo su profundidad

el caudal de la sabiduría

y comienzan a añorar el silencio de sus bosques

Nosotros pensamos en el hijo

el hermano, aún en el exilio

Hablamos de luchar mientras los zorros

cruzan gritando nuestros campos

Mi padre y yo, envejecidos

ahora nos miramos entre lágrimas.

(De “De sueños azules y contrasueños”)

Elikura Chihuailaf Nahuelpán (Quechurewe, 1955) importante poeta mapuche, ha publicado El invierno su imagen y otros poemas azules (1988), En el país de la memoria (1988), A orillas de un sueño azul (1989), De sueños azules y contrasueños (1995), A orillas de un sueño azul La Palabra: Sueño y Flor de América (1997), Recado Confidencial a los Chilenos (crónica, 1999) y Kallfv, Canto libre (2007).

GRACIELA HUINAO

Ngillatun en la costa

Para poner tranca a la miseria

cada cierto tiempo

los williche de la costa

desclavan de sus ruka las penas.

Se descuelgan de la historia

y a Pukatriwe llegan

espantando con el Ngillatun

al maligno espíritu del hambre

que va en estampida por la cordillera.

Los williche y el mar

en vigilia

comulgan tiempos de miseria.

(De “Walinto”)

Nawel buta

A veces

en las azules noches del sur

a mi puerta llega

el agónico canto vegetal

del Nawel Buta.

No sé si es

cuando agita sus ramas

protestando

o en el momento

en que desangra sus ríos

por el mutilamiento

de sus brazos.

Se rompe mi alma

en angustiado canto de pewen

y voces antiguas acuden a mi puerta.

Pero sólo yo

entiendo sus lenguas

que frías de miedo

surcan la selva

para morir en ella.

Mientras en mis ojos

se pierden

las últimas estrellas.

(De “Walinto”)

Graciela Huinao (Osorno, 1956), ha publicado Walinto (poesías, 2001) y La nieta del brujo (relatos, 2003). Aparece en 20 poetas mapuche contemporáneos de Jaime Luis Huenún.


BERNARDO COLIPÁN

Conjuros

Puede que sea cosa de esperar

bajo el umbral de la casa

a que un temblor sacuda al invierno

tendido en los cordones de ropa.

También dicen: “amarrar un cordero

negro y soltarlo

hasta que baje la lluvia”

Y que arrojando sal confundimos

el camino de los kalkus.

Y yo les digo:

es bueno soñar con señales

reflejadas en la luna y reconocer

en tu rostro

al solitario que pasa

sin la luz de tus ojos.

(De “Arco de interrogaciones”)

Así, como te apareces desde temprano

A la hora en que madre arroja

migas a los gorriones.

Así como te siento

atravesada, toda encarnada en mi

costado izquierdo. Quédate toda mañana

conmigo y encenderé

el fuego, sólo para ti.

(De “Arco de interrogaciones”)

Bernardo Colipán Figueroa (Osorno, 1967), profesor de Historia y Geografía, es autor junto al poeta Jorge Velásquez, de Zonas de emergencia, antología crítica de la poesía joven del sur de Chile (1994), Pulotre (testimonios, 1999) y Arco de Interrogaciones (poemas, 2005)

JAIME LUIS HUENÚN

Purrún

Yo la miro

danza

canelo florecido lleva en sus manos

danza

sus pequeños pies llenos de tierra

danza

flores de ulmo y miel en su cabello

danza

ríe y danza

bebe su muday

Yo la miro

yo no danzo

y el polvo que levanta el baile

me oculta

ante sus ojos

(De “Ceremonias”)

Bajé a Puerto Trakl entre neblinas

Bajé a Puerto Trakl entre neblinas.

Buscaba el bar de la buena suerte para charlar sobre la travesía.

Pero todos miraban la estrella polar en sus copas,

mudos como el mar frente a una isla desierta.

Salí a vagar por las calles con faroles rojos.

Las mujeres se ofrecían sin afecto, fragantes y cansadas.

“A Puerto Trakl los poetas vienen a morir”, me dijeron

sonriendo en todos los idiomas del mundo.

Yo les dejé poemas que pensaba llevar a mi tumba

como prueba de mi paso por la tierra.

(De “Puerto Trakl”)

Umautuli

Evaristo Huaique yace en la cuneta del camino. Borracho desde Osorno, dormita largo y ancho entre los pastos y la fría neblina de noviembre.

La manta de castilla de su padre lo protege de los vientos veleidosos; el cuchillo de monte en la cintura aleja a los brujos y a los duendes del sueño y del camino.

Duerme Huaique bajo el cielo de la noche de San Juan.

Duerme y habla en pendenciero castellano a los viejos animales de la sangre y del espíritu.

(De “20 poetas mapuche contemporáneos”)

Jaime Luis Huenún Villa nació en Valdivia, en 1967. Profesor de Castellano, ha publicado Ceremonias (1999, Mención de Honor en el Concurso Municipal de Santiago), Puerto Trakl (2001, Premio El Joven Neruda, Temuco) y la antología 20 poetas mapuche contemporáneos (2003). El año 2003 se le concede el Premio Pablo Neruda. Vive en Freire.

LIONEL LIENLAF

Palin

Los ojos de los manke

miraron el atardecer desde las araucarias

y el viento de la noche

trajo su aleteo sobre el campo de juegos

Saltan los espíritus

sobre los laureles del estero.

Mientras la gran machi canta,

las nubes

bailan sobre su casa

Afuera entre las siembras

el viento norte

desafía los sueños del viento sur.

(De “Palabras soñadas”)

Chonkitun

Es hora

en que el fuego comienza a dormitar

abuela

y el camino del cielo

me trae tu voz

desde las sombras

es hora de dormir,

me dices

mañana otros pasos andaremos

porque otras son

las palabras en el día.

Chonkitun

Dewma

chongnagtuy kütral

chuchuy

chai llümllüm mekey wanglen wepu mapu

Umagnagain nga

wüle

wüño waichüfkïnoway antu

kaley nütram

liwenmew.

(De “Palabras soñadas”)

Leonel Lienlaf (Alepue, 1969), profesor primario, ha publicado Se ha despertado el ave en mi corazón (1989), Premio Municipal en Santiago, Lienlaf, canto y poesía (CD, 1998) y Palabras soñadas (2003).

PAULO HUIRIMILLA

Poética

Oh! lector mi objeto de estudio

el más occidental del laberinto

corrige esta baba tan espumosa

porque poesía es un largometraje verde

de películas de cowboy

y tú eres el indio que nunca alcanzará

la diligencia

porque John Wayne te ha puesto el rifle

entre dientes

y el cuchillo del cara pálida está

muy escondido en esta escritura

Oh mi lector! enemigo

corre el reloj a tu izquierda

las entrañas se te llenan de sangre.

(De “Palimpsesto”)

Duelo

Es Temaukel quien ha llorado

por eso subo a la cordillera que desaparece.

Me corto el pelo con una mandíbula

de avutarda

porque alguien muere de los míos.

Hay que borrar sus rostros

guardar el duelo por 28 lunas

cortar el hilo de la muerte.

Es el mayor del cielo quien tomará mi alma

vida y muerta

con su cabeza de plumas.

Cazo mi cordero negro al anochecer

pinto mi rostro con una brasa apagada

córtome a mí mismo la oreja

con una libra.

(De “Palimpsesto”)

Juan Paulo Huirimilla Oyarzo (Calbuco, 1973) es profesor de Castellano. Ha publicado El ojo de vidrio (2002), Cantos para niños de Chile (2005) y Palimpsesto (2005). Aparece en las antologías 25 poetas 25 años (Dibam. 1997), El canto luminoso de la tierra/ cuatro poetas huilliche (Mineduc, 2002) y en 20 poetas mapuche contemporáneos, de Jaime Luis Huenún (2003).




Publicado por

Jaime Luis Huenún

Facebook Twitter DZone It! Digg It! StumbleUpon Technorati Del.icio.us NewsVine Reddit Blinklist Add diigo bookmark